Al igual que sucede en Castellano, según el territorio el idioma sufre algunas variantes, no se habla igual en España que en México o Argentina, por ejemplo.
En el caso de Reino Unido y Estados Unidos sucede lo mismo, si queremos pedir una galleta en Reino Unido pediremos “A biscuit” mientras que si lo hacemos en Nueva York pediremos “A cookie”.
Lo mismo sucede con una farmacia, por ejemplo, para los británicos es “Chemist’s” mientras que para los americanos es “Drugstore” o “pharmacy”.
Iremos “to the cinema” en Londres y “to the movie theater” en San Francisco, por ejemplo.
Te dejamos a continuación las diferencias entre algunas de las palabras más comunes y sus variantes según el país en el que nos encontremos.
Reino Unido | Estados Unidos | Español |
Autumn | Fall | Otoño |
Check | Bill | Cuenta o factura |
Dummy | Pacifier | Chupete |
Film | Movie | Película |
Holiday | Vacation | Vacaciones |
Jam | Jelly | Gelatina |
Post | Correo | |
Return ticket | Round- trip ticket | Bellete de ida y vuelta |
Sweets | Candy | Caramelos |
Tube/ Underground | Subway | Metro |
El mundo angloparlante es muy grande, puesto que existen multitud de diferencias entre el inglés de Escocia, el de Irlanda y el inglés que se habla en Londres por ejemplo.
Si salimos fuera de las fronteras de lo que es Reino Unido y Estados Unidos, encontraremos multitud de diferencias con el vocabulario, como es el caso de Australia, Nueva Zelanda o Canadá, sin tener en cuenta el de países como India, Sudáfrica o incluso Hong Kong.
A fin de cuentas todo es inglés y es muy difícil o casi imposible conocer todas las acepciones. Por ello y para evitar confusiones o malentendidos, lo mejor es intentar hablar o conocer al menos solo una de ellas. Por ejemplo, si hablamos inglés británico intentar que sea lo más neutral posible, intentando no incluir variantes americanas, puesto que podemos incidir en confusiones y que finalmente nuestro interlocutor no entienda lo que intentamos trasmitirle.