Ya hemos hablado previamente de qué son los “false friends” por si no lo recuerdas te recordamos lo que son:
Llamamos false friends a aquellas palabras que en nuestro idioma se escriben o pronuncian de forma similar y suelen incitar a confusión.
En nuestra anterior entrada os hablábamos de algunos de los false friends más comunes a la hora de mantener una conversación. Pero nuestras dificultades no terminan ahí. Existen en la mesa algunas palabras que confunden a los hispanoparlantes. Algunas de ellas son:
Jam: aunque su pronunciación sea muy parecida a “ham” y se asimile a nuestro jamón, Jam significa “mermelada”, que lamentablemente es más común que nuestro jamón serrano en los desayunos ingleses.
Currant: que nadie piense que “currant jam” es la “mermelada del currante”. En realidad, se trata de mermelada de grosella.
Preservatives: si mientras desayunamos nos ponemos a leer la etiqueta de la mermelada y leemos preservatives, que nadie se asuste, porque están haciendo alusión a los “conservantes” de la mermelada.
Salad: ensalada, y no salado o salada, como muchas veces hemos confundido.
Avocate: las costumbres culinarias de los angloparlantes suelen estar alejadas de una dieta mediterránea, pero podemos encontrar aguacates en las ensaladas…nunca abogados.
Ahora ya estás listo/a para salir a comer sin meter demasiado la pata en la mesa ????