Llamamos false friends a aquellas palabras de dos idiomas distintos que, debido a tener una fonética similar, se prestan a confusión y pueden llevarnos a cometer pequeños errores en nuestra expresión oral o escrita.
En una conversación, no es difícil que aparezcan algunos de los siguientes “false friends”:
- Introduce: (someone) al usar este verbo no pretendemos introducir a nadie en algún lugar. “To introduce” debe traducirse como “presentar”.
- Embarrassing: si tras la primera confusión te dijeran: “I’m embarrassed” no hablan de embarazo, sino “me siento avergonzado”. “An embarrassing situation” se refiere a una situación embarazosa, y no al estado de buena esperanza del interlocutor.
- Apology: No tiene nada que ver con hacer apología de un tema. Si confundes avergonzado con embarazado, posiblemente necesites “To apologise”, es decir: disculparte con tu interlocutor antes de continuar la conversación.
- Topic: después de disculparte, sería conveniente buscar un tema de conversación más distendido: “change the topic” no hace alusión a los tópicos de cada país, sino al tema del que se habla.
- Record: es importante no olvidar todo esto, pero en inglés recordar se dice “To remember”. Record es hacer una grabación.
Ahora que ya tienes las claves para desarrollar una correcta conversación en inglés, ¡A practicar!